Jan 31, 2011

Music speaks for free Tibet: Kelsang Chukie Tethong



Kelsang Chukie Tethong. (Courtesty of PBS Music Corp.)










By June Tsai

Kelsang Chukie Tethong, dubbed Tibet’s most powerful voice, has a story to tell through her singing—the story of Tibetan culture and its place in the world today.

The singer performed her narrative at a sold-out concert in Taipei Jan. 9. She sang folk tunes, nostalgic numbers and love songs with lyrics taken from poems by the celebrated Sixth Dalai Lama (1683-1706), and chanted Buddhist teachings and prayers.

Her peaceful voice and unassuming gestures belied her urgent message about cultural erosion due to the Tibetan diaspora and the impact of modernity on the younger generation.

The audience of religious people, artists, students, exiled Tibetans and, most of all, ordinary folks, was very receptive.

People around the world love her voice. She has performed in Europe, Hong Kong, the U.S. and Taiwan, always in traditional Tibetan costume. She has sung several times in the presence of the Dalai Lama, the Tibetan spiritual leader, including at the 60th anniversary of his enthronement ceremony in 2000 and the conclusion of his 50th Anniversary of Assuming Temporal authority in 2001.

To Tibetans, her singing is the sound of home. For foreigners who love it, it is balm.

“When I got Kelsang Chukie’s first CD released in Taiwan, I expected it to be just another collection of Buddhist chanting,” dancer Chen Chieh-ting said. “But when the first track began to play, I started crying.”

That song includes the six-word mantra of Tibetan Buddhism, “om ma nye bhe mae hum.” The tranquilizing power of Kelsang Chukie’s voice captivated Chen, and he became an ardent follower. On her recent tour of Taiwan he accompanied her singing with Dunhuang dance, a Buddhist dance form.

The Tibetan singer, however, credits the power of her singing to the Dalai Lama and the Tibetan people. “I have never thought I am the one who is singing well,” the soft-spoken singer said. “I also appreciate the positive strength coming from the audience, directed toward Tibetan people.”

Tibet is the main reason the 54-year-old woman has kept on singing when making a living from it is out of the question.

Although she started learning to sing at an early age, she only came to realize her duty as a Tibetan singer much later.

Kelsang Chukie was born in Nepal, and grew up in Dharamsala, India, where the Dalai Lama fled in 1959 after a failed uprising against Chinese rule and established the Tibetan government-in-exile.

Her mother passed away on the border of Nepal and India when the family was moving to Dharamsala around 1964. “My mother had a great voice. I remember she sang all the time, to us kids or when she worked,” Kelsang Chukie recalled, noting several family members on her mother’s side were also musicians.

Children reaching Dharamsala were accommodated in the Tibetan Children’s Village. With their father’s blessing, Kelsang Chukie and her sister Namgyal Lhamo were soon selected for training at the Tibet Institute of Performing Arts.

TIPA was established in the same year as the government-in-exile, and aims to preserve traditional Tibetan performance arts. Kelsang Chukie spent 11 years there learning music and dance.

Unfortunately, she had to leave TIPA in 1973 after her father’s death left her with the responsibility to support her younger siblings.

Over the next 10 years, Kelsang Chukie worked in restaurants in Nepal and then Holland. In 1983, she met her husband and settled again in Dharamsala, where they run a guesthouse.

“During those years I never thought I would sing again,” she said. “Then a respected Tibetan musician urged me to think seriously about singing. He said my voice touched him very much.”

The musician was Maja Tsewang Gyurme, who held several official positions in the Tibetan government before 1959 as well as in the government-in-exile. He appreciated her voice so much that he provided instrumental accompaniment himself for her recordings.

Their collaboration ended when he died of a heart attack in the late 1980s. “I’ll never find a better partner in music,” she said.

Her mentor’s death prompted her to resume performing. “I revived my love for music,” she said. To sing Tibetan songs as remembrance and as a duty is the answer to the question she asked herself: “What’s the purpose of singing?”

Kelsang Chukie staged her first performance in the Netherlands in 1996. “I was very worried that people might get bored not understanding what was sung,” she said. At the end of the concert, however, she received a standing ovation from the audience of more than 500.

“I felt the support for Tibet, and I realized singing is the best medium for me to represent Tibet,” she said.

In the following years, Kelsang Chukie set about collecting traditional tunes from different regions of Tibet and among the exiled community, a practice she continues today. She learned traditional songs from Tibetans on street corners, as well as from elder lamas and scholars.

Kelsang Chukie discovered “Rang Yul Sampa,” a song about homesickness, in Dharamsala. “Although I long for my ancestral home, my karma has driven me into exile, but there will be a time when the sun will shine from behind the eastern clouds.”

At the Taipei concert, she performed the song with U.S.-based Tibetan singer Thubten Gyatso. Thinking of the fate of her people, driven out of their homeland by Chinese occupation, Kelsang Chukie could not finish singing the piece, and eventually let the dra-nyen, the stringed instrument she learned to play as a child, bring it to an end.

Kelsang Chukie has performed in Taiwan several times, mostly for Buddhist gathering. Since 2003, she has also released five albums with Taipei-based music publisher Primal Beat Creations Corp., which specializes in Buddhist-inspired recordings, videos and books.

The Taipei concert, organized by the nongovernmental Taiwan Friends of Tibet, was the first Kelsang Chukie has performed for a mainly non-Buddhist audience.

To help listeners overcome the obstacles of religion and language, she invited a Taiwanese musician to explain each song before she sang it. Still, her singing itself was the most powerful communicator.

“I want my singing to do the talking. If people feel moved by the music, they will be willing to learn more about Tibet and its real situation,” she said.

“As the Dalai Lama said, every Tibetan has a role in the preservation of Tibetan culture. For me, it is with singing,” Kelsang Chukie said, laughing. “My karma is to make music.”

This article first appeared in online Taiwan Today Jan. 28.

Jan 5, 2011

The last typography endeavor















By June Tsai

Each year, the Taipei City Government celebrates Chinese characters—the medium for transmitting one of the world’s oldest civilizations—by putting on the Chinese Character Festival, featuring lectures, exhibitions and art programs.

No funds are set aside, however, for one individual who has been working tirelessly to preserve the beauty of traditional Chinese characters, and whose ambitious project could really use some financial help.

The man’s name is Chang Chieh-kuan, the proprietor of Ri Xing Typography. His goal: to preserve the last complete set of standard Chinese character molds for lead type casting in the world.

The nondescript Ri Xing Typography store, tucked away in a little avenue not far from Taipei Main Station, gives no indication of what it holds inside: character types, molds, printers and the like—all of which are precious relics of the past, now that technological advances have almost rendered traditional printing processes extinct.

The two-floor plant is home to up to 300,000 “matrices”—the molds used to cast lead characters. They are for about 13,000 Chinese characters and hundreds of foreign letters, each having three fonts with seven sizes.

In the eyes of many people, perhaps, these matrices ought to be consigned to the dustbin of history, or at best recycled, since movable typesetting has fallen into disuse. But they have an entirely different meaning to Chang.

To him, they represent the work ethics of his late father, faithfulness to a longtime trade partnership and his cultural heritage. These are what drive the 58-year-old Chang to continue working.

Even as he showed his interviewer around, Chang attended to his work. One moment he was walking up and down the rows of cabinets, in which hundreds of thousands of lead dies are stored. The next, he excused himself to go to the back of the store to fix a type-casting machine.

In its heyday, Ri Xing had seven type-casting machines that ran nonstop producing lead types, and its more than 30 people had to work overtime on a regular basis.

Beginning in the 1980s, however, due to the progress of offset printing and computer typesetting, the number of print shops began to drop drastically, from more than 5,000 in the 1970s to only about 30 in the 1990s, Chang said.

By that time, Taipei’s four molding plants supplied enough movable types to meet the demand of businesses in the whole country. “However, the largest of the four lead type producers, Chung Nan, closed down in 2000, unable to continue in the face of huge losses,” Chang said.

Two other factories followed suit in 2007, and now Ri Xing is the only one left.

“When I was struggling to decide if I should stay in business, I came to the conclusion that as long as there is one print shop in Taiwan that still needs lead types, I won’t stop,” he said. “We have such good relations with our customers, and I am really doing this for the love of typography.”

The insistence is a tribute to his father Chang Si-ling. Chang Chieh-kuan recalled how his father, a typesetter for a newspaper during the Japanese colonial period, first set up the business in 1969. “He borrowed money to open a printing house in the capital city. But demand for the machines he needed was so high that he had to wait for months to receive them, so while he was waiting he started out by supplying lead types. And with the help of customers who appreciated his work, he survived and continued to be a supplier of lead types.”

The soft-spoken Chang fondly remembers his father’s devotion to the trade. “‘The important thing is not speed, but quality. Praise for the quality of our dies is the kind of feedback that we should want to hear from our customers,’ my father used to say.”

The son learned the craft from his father as a boy and inherited his father’s dedication.

Chang said the precipitous decline of typography caught almost everyone in the industry unprepared, and Ri Xing has not been able to make a profit since 1996.

“My father thought about preserving the typefaces, but he did not live to see his dream realized. And I told myself, I would like to preserve something about typography so that my children and their children may know that this was what their forefathers did for a living.”

In 2008, he formulated a plan to remake the matrices with the help of a Computer Numerical Control matrix-making machine.

Matrices are the key element in the preservation of typography, Chang explained. “Our matrices have been used for almost 40 years and should have long been replaced.”

The costs involved and changes in the printing industry, however, prevented Ri Xing from replacing them during the 1980s. But Chang said he has decided to do it now lest the tradition would disappear completely.”

According to Chang, Taiwan learned to cast movable types for Chinese characters through hand-carved matrices imported directly or indirectly from mainland China after World War II.

The molding skills are difficult to master, even with the help of a computer. “The demand for precision in a mold for a typeface is very high, and one-12th of a hair’s thinness makes a huge difference on the printed page.”

An important part of the restoration work is to scan the typefaces, trim and remake them to their particular shapes and digitize them for reproduction and distribution.

“Typography captures the beauty of Chinese calligraphy and the grace of its strokes better than any other means. It also gives the printed word on the page a three-dimensional quality,” Chang said, with his fingers feeling the pages of an open book while speaking to a group of students of information technology.

The students were visiting Chang’s factory on a field trip. Like more and more of them over the last year, the students noticed his shop and were attracted to it due to an Internet motion to help restore and preserve the printing method using movable types.

Over the past two years, individual designers, publishers, art teachers and bookstore owners have been touched by Chang’s dream to preserve the legacy of typography, and the dream has now grown with their assistance.

Some volunteers helped promote the restoration plan through their blogs; others collaborated with Chang to repackage individual lead types as gifts; still others helped set up Internet working platforms for volunteers to upload and edit every character.

The typeface digitization system has passed initial tests, but some problems remain. Though participants are enthusiastic about the project and most of them are high-tech savvy art students, they have been unable to produce characters that are up to Chang’s exacting standards.

“I began to edit the typefaces on computer by myself two years ago. At the time, it took me around eight hours to fix just one character,” Chang said. “I might be expecting too much from the younger generation. They seldom write things by hand now.”

Chang then decided to invite calligraphy teachers to offer courses to volunteers.

With current materials, manpower and money, Chang estimated the restoration project would take more than a decade to complete. Government resources for the project are not forthcoming, but Chang said the project cannot wait much longer.

In the basement of Ri Xing, graphic artist Yang Chung-ming was giving guided tours to visitors, lecturing them on the history of typography and demonstrating the entire process from picking fonts, setting types to printing.

“Ri Xing’s restoration project involves not only movable types, but craftsmanship and technology as well as the cultural legacy in which the standard Chinese characters were made,” Yang said.

“When old factories discarded their matrices and dies in return for a few quick bucks, when old lead types in the warehouses of newspaper factories are at best incomplete, Ri Xing’s endeavor to preserve the legacy is worth our respect and support more than ever before,” he said.

In the end, Chang hopes all these investments on equipment, digitization and training can be rewarded by the public recognizing the value of typography with standard Chinese typefaces.

Chang hopes to turn the plant with its collections of matrices and machines into a working museum, where people can learn to print the old way, and turn traditional Chinese fonts into inspiration for the cultural creative industry.

The digitized resources, he suggested, could also serve as a databank for cultural study on script traditions of other civilizations of the world. “I see myself as a watcher, rather than a proprietor, of what Ri Xing has to offer to the society,” Chang said.


This article first appeared in online newspaper Taiwan Today Dec. 31, 2010.